SEO optimizacija in pisanje za SEO: 6. del

Seo optimizacija

Zadnji del vodiča odgovarja na vprašanje: kako je z lokalizacijo mojih besedil? Je potrebno članek za nemški trg prevesti ali napisati znova? Pa poglejmo, kaj imamo na izbiro.
Najpogostejši načini za kreiranje večjezične vsebine so:

  • prevajanje,
  • pisanje nove vsebine za tuje trge,
  • preoblikovanje prevedenega oziroma lokalizacija.

1. Prevajanje

Prevajanje je najcenejši način ustvarjanja nove vsebine. To je glavna prednost tega pristopa. Vendar skoraj ne pušča prostora za raziskavo ključnih besed niti za morebitne kulturne razlike. Prevajate lahko sicer sami (pod pogojem, da obvladate jezik). Pri tem se prepričajte, da so vaši prevodi ustrezni in da dejansko sporočate to, kar želite. To je težko presoditi, če ne pišete v svojem maternem jeziku.

Zato vam polagamo na srce: vašo vsebino naj vedno prebere tudi naravni govorec. Ali še bolje: naj jo kar napiše. Pri Taurii tuje jezike resnično obvladamo, zato ste lahko popolnoma brez skrbi, da bo željeno ustrezno prevedeno.

2. Pisanje nove vsebine

Pisanje nove vsebine za nove trge lahko prinaša najboljše rezultate, saj je vsebina prilagojena bralcem na ciljnih trgih. To lahko storite sami (pod pogojem, da so vaše pisne sposobnosti v novem jeziku na ustrezni ravni) ali pa zaupate profesionalcem, kot je Tauria. Če se odločite za zunanje izvajanje, vam svetujemo, da podate podroben oris tega, kar želite povedati v svojem članku, poleg tega pa raziščete lokalne ključne besede, ki so lahko bistveno drugačne kot v slovenščini. Naravni govorci so običajno najboljši pri umestitvi članka v lokalno okolje. Uporabijo lahko primere aktualnih dogodkov v ciljni državi. Tako je lahko vaša vsebina precej bolj zanimiva za potencialne kupce. Na ta način se bralec najlažje poistoveti s tem, kar mu sporočate in to resnično razume.

Kakorkoli, kreiranje nove vsebine je lahko precej časovno zamudno in drago, čeprav je vsebina v vašem maternem jeziku že morda delno ustrezna.

3. Lokaliziranje

Volk sit in koza cela oziroma lokalizacija – tako imenujemo neko vmesno obliko med pisanjem »iz nule« in prevajanjem. Gre za to, da tekst prevedete in po potrebi preoblikujete. Črpate iz že napisanega in to preoblikujte tako, da se bo bralec v ciljni državi z lahkoto poistovetil z napisanim. Seveda je pri tem potrebno upoštevati pravila SEO optimizacije: raziskati ključne besede za ciljne trge.

Poleg uporabe ključnih besed se je potrebno zavedati tudi kulturnih razlik. Če ste slovensko podjetje, ki želi poslovati na francoskem ali italijanskem trgu, boste naleteli na nekatere kulturne razlike. Te razlike so še toliko večje, če nagovarjate potencialne kupce na drugih celinah. Vsekakor vam priporočamo, da za lokalizacijo najamete naravnega govorca.

Pod črto: SEO optimizacija je proces

Najboljše rezultate SEO optimizacije lahko dosežete, če sledite vsem delom tega vodiča in čim več vadite. Saj veste: vaja dela mojstra, mojster pa vajo! Čeprav morda niso vsi talentirani za pisanje prodajnih besedil, je SEO optimizacija tisto, v čemer se lahko vsakdo izpopolnjuje. Ne pozabite nadgrajevati in posodabljati besedil, da lahko bralcem zagotovite aktualno vsebino.